Глоссарий



Новости переводов

26 мая, 2020

Опубликован топ стран, где лучше всего говорят на английском языке. Россия в нем на 48 месте

23 мая, 2020

Лингвистическая помощь: С каким таким носом можно остаться, не добившись ожидаемого?

22 мая, 2020

Пушкинский Дом выложил в онлайн базу данных по русской литературе и фольклору

21 мая, 2020

Слово дня: Кто такой прохвост и почему его обычно не любят?

20 мая, 2020

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"?

19 мая, 2020

Волонтерский проект объединил свыше 800 любителей эстонского языка

18 мая, 2020

Слово дня: Магазин




Поиск в глоссариях:  

Словарь переводческих терминов

вольный (свободный) перевод
    Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными катего...
реферативный перевод
    Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
авторский (авто-) перевод
    Перевод, выполненный автором оригинального текста.
адаптивное транскодирование
    Вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.
адаптированный перевод
    Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих п...
аннотационный перевод
    Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
аспектный перевод
    Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
аутентичный перевод
    Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность ус...
безэквивалентные грамматические единицы
    Грамматические формы и структуры ия, не имеющие однотипных соответствий в пя.
бинарный перевод
    Перевод с одного естественного языка на другой.
внутриязыковой перевод
    Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
генерализация
  1. Лексико-семантическая замена единицы ия, имеющей более узкое значение, единицей пя с более широким значением.

  2. Процесс, в результате коего субъект воспроизводит поведенческую реакцию... generalisatio; yleistäminen;
грамматическая замена
    Грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу пя с иным грамматическим значением.
дезиративно адекватный перевод
    Перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
диахронический перевод
    Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
единица несоответствия
    Элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
единица переводческого процесса
    Минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезк...
единица эквивалентности
    Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
единичное (постоянное) соответствие
    Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ия, относительно независимый от контекста.
жанрово-стилистическая классификация переводов
    Подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
жанрово-стилистическая норма перевода
    Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
заверенный перевод
    Перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
soudní překlad;
интерсемиотический перевод
    Перевод с естественного языка на искусственный или наоборот.
информативный перевод
    Перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сооб...
исторический перевод
    Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
источник (информации)
    Создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
исходный язык (иЯ)
    Язык оригинала, язык с которого делается перевод.
коммуникативная равноценность
    Способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. коммуникативно равноценные тексты являются формами существова...
конвенциональная норма перевода
    Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
консультативный перевод
    Вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика...
косвенный (вторичный, непрямой) перевод
    Перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.
лексико-семантическая замена
    Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц пя, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логическ...
лексический контекст
    Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение
    Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
лингвистическая теория перевода
    Теоретическая часть лингвистики перевода.
лингвистический контекст
    Языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
литературное переводоведение
    Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
машинный (автоматический) перевод
    Перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
межъязыковая (двуязычная) коммуникация
    Речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
межъязыковой перевод
    Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
множественное (вариантное) соответствие
    Один из регулярных способов перевода данной единицы ия, частично воспроизводящей в пя ее значение.
модель перевода
    Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
модуляция (смысловое развитие)
    Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ия единицей пя, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
неполный перевод
    Перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
норма перевода
    Совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
норма переводческой речи
    Требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
норма эквивалентности перевода
    Требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
нулевой перевод
    Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ия, вследствие его избыточности.
объединение предложений при переводе
    Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
односторонний перевод
    Устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
однотипное соответствие
    Грамматическое соответствие в пя, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ия.
окказиональное соответствие (контекстуальная замена)
    Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
официальный (готовый к опубликованию) перевод
    Окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
переводческая (межъязыковая) трансформация
    Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
переводческое соответствие
    Единица пя, регулярно используемая для перевода данной единицы ия.
переводящий язык (пЯ)
    Язык, на который делается перевод.
полный (сплошной) перевод
    Перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
поморфемный перевод
    Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей.
пословный перевод
    Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
пофразовый перевод
    Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим.
прагматика перевода (прагматический аспект перевода)
    Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.
прагматическая адаптация перевода
    Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.
прагматическая норма перевода
    Требование обеспечения прагматической ценности перевода.
прагматическая ценность перевода
    Степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
прагматический потенциал текста
    Способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
прагматически (функционально) адекватный перевод
    Перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.
приближенный перевод
    Использование в переводе грамматической единицы пя, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ия.
прием лексических добавлений
    Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
прием местоименного повтора
    Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
прием опущения
    Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
прием перемещения лексических единиц
    Использование ближайшего соответствия переводимой единице ия в другом месте высказывания в тексте перевода.
прием пословного перевода
    Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перев...
процесс перевода (собственно перевод)
    Действия переводчика по созданию текста перевода.
прямой (первичный, непосредственный) перевод
    Перевод, выполненный непосредственно с оригинала.
психолингвистическая классификация переводов
    Подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
рабочий перевод
    Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
разнотипное соответствие
    Грамматическое соответствие в пя, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.