Глоссарий

Новости переводов

02 февраля, 2018

“Professional translation” means...

26 января, 2018

Professional Translation in the Field of Electrical Engineering and Microelectronics

23 декабря, 2017

Translation and Prices






Поиск в глоссариях:  


Клише на английском и русском языках

all things considered
    учитывая все вышесказанное;
    учитывая все вышесказанное
      all things considered;
      it is all to the good
        все к лучшему;
        неограниченные возможности
          ample opportunity;
          сast-iron will
            железная воля;
            to appear on the scene
              появиться на сцене;
              появиться на сцене
                to appear on the scene;
                apple of discord
                  яблоко раздора;
                  tied to someone`s apron strings
                    быть под каблуком у кого-л.;
                    armed to the teeth
                      This descriptive metaphor probably originated with naval or piratical boarding parties who clamped weapons between their teeth to leave both hands free for gripping enemy rigging or bulwarks.
                    вооруженный до зубов;
                    вооруженный до зубов
                      armed to the teeth;
                      to be in the same boat with
                        быть в одной упряжке;
                        быть в одной упряжке
                          to be in the same boat with;
                          to bear the brunt (of the battle)
                            нести основную тяжесть (битвы);
                            нести основную тяжесть (битвы)
                              to bear the brunt (of the battle);
                              to beat swords into ploughshares
                                перековать мечи на орала;
                                перековать мечи на орала
                                  to beat swords into ploughshares;
                                  the beaten track
                                    проторенная дорожка;
                                    проторенная дорожка
                                      the beaten track;
                                      за кулисами
                                        behind the scenes;
                                        cannot believe my eyes
                                          глазам своим не поверить;
                                          глазам своим не поверить
                                            cannot believe my eyes;
                                            between two fires
                                              Now used to indicate that someone is being verbally or physically assaulted from several sources, the term undoubtedly originated with the sailing ship naval tactic of doubling (placing ships on b... меж двух огней;
                                            меж двух огней
                                              between two fires;
                                              wolfish appetite
                                                волчий аппетит;
                                                волчий аппетит
                                                  wolfish appetite;
                                                  beyond a shadow of doubt
                                                    вне малейшего сомнения;
                                                    вне малейшего сомнения
                                                      beyond a shadow of doubt;
                                                      bitter irony
                                                        горькая ирония;
                                                        горькая ирония
                                                          bitter irony;
                                                          to bless one`s lucky star
                                                            благодарить (свою судьбу);
                                                            благодарить (свою судьбу)
                                                              to bless one`s lucky star;
                                                              bone of contention
                                                                предмет спора;
                                                                предмет спора
                                                                  bone of contention;
                                                                  a burning question
                                                                    животрепещущий, жгучий вопрос;
                                                                    to call a spade a spade
                                                                      называть вещи своими именами;
                                                                      называть вещи своими именами
                                                                        to call a spade a spade;
                                                                        to put (or set) the cart before the horse
                                                                          поставить с ног на голову;
                                                                          поставить с ног на голову
                                                                            to put (or set) the cart before the horse;
                                                                            to cast in one`s lot with
                                                                              связать свою судьбу;
                                                                              связать свою судьбу
                                                                                to cast in one`s lot with;
                                                                                to cast pearls before swine
                                                                                  метать бисер перед свиньями;
                                                                                  метать бисер перед свиньями
                                                                                    to cast pearls before swine;
                                                                                    castles in spain (castles in the air)
                                                                                      воздушные замки;
                                                                                      воздушные замки
                                                                                        castles in spain (castles in the air);
                                                                                        child of nature
                                                                                          дитя природы;
                                                                                          дитя природы
                                                                                            child of nature;
                                                                                            to chill (or freeze) to the marrow
                                                                                              продрогнуть до (мозга) костей;