Глоссарий





Новости переводов

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

07 февраля, 2024

Ghostwriting vs. Copywriting

30 января, 2024

Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal

20 декабря, 2023

Translation and editing of drawings in CAD systems

10 декабря, 2023

About automatic speech recognition

30 ноября, 2023

Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies

22 ноября, 2023

Proofreading of English text



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России - страница 2





no sound is joyous
    ни один не радостен звон,;
    но пусть она вас больше не тревожит
      but it has troubled you for long enough.;
      but it has troubled you for long enough.
        но пусть она вас больше не тревожит;;
        ночь волновалась, скрипка пела...
          the night was thrilled, the fiddle singing...;
          the night was thrilled, the fiddle singing...
            ночь волновалась, скрипка пела...;
            о том, что счастье так хочет быть
              that happiness wants to be;
              that happiness wants to be
                о том, что счастье так хочет быть;
                о, даже за то, что мы - муж и жена
                  to be ever together as husband and wife.;
                  to be ever together as husband and wife.
                    о, даже за то, что мы - муж и жена!;
                    одной судьбы двужалая стрела
                      the double-stinging arrow of a single fate!;
                      the double-stinging arrow of a single fate
                        одной судьбы двужалая стрела!;
                        передо мной явилась ты,
                          when i beheld you manifest:;
                          when i beheld you manifest:
                            передо мной явилась ты,;
                            просились в сердце звуки скрипки...
                              the heart for sound of the fiddle...;
                              the heart for sound of the fiddle...
                                просились в сердце звуки скрипки...;
                                разгадке жизни равносилен.
                                  is equal to the mystery of life.;
                                  is equal to the mystery of life.
                                    разгадке жизни равносилен.;
                                    сквозь тайну женственной улыбки
                                      through the mysterious female giggle;
                                      through the mysterious female giggle
                                        сквозь тайну женственной улыбки;
                                        сквозь тихое журчанье струй,
                                          through murmur of the brook in peace,;
                                          through murmur of the brook in peace,
                                            сквозь тихое журчанье струй,;
                                            текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
                                              and gush; the brooks of love flow full of you;
                                              and gush the brooks of love flow full of you
                                                текут, ручьи любви, текут, полны тобою.;
                                                то он не уведет -
                                                  it will not take me away -;
                                                  it will not take me away -
                                                    то он не уведет -;
                                                    то робостью, то ревностью томим
                                                      stricken with shy fear, galled by jealous pain.;
                                                      stricken with shy fear, galled by jealous pain.
                                                        то робостью, то ревностью томим;;
                                                        тревожит позднее молчанье ночи темной.
                                                          troubling the silence of the dark, late night.;
                                                          troubling the silence of the dark, late night.
                                                            тревожит позднее молчанье ночи темной.;
                                                            ты в эти дни была - моя,
                                                              you were mine, my kindly soul,;
                                                              you were mine, my kindly soul,
                                                                ты в эти дни была - моя,;
                                                                ты знаешь, я так тебя люблю,
                                                                  you know, i love you so much;
                                                                  you know, i love you so much
                                                                    ты знаешь, я так тебя люблю,;
                                                                    ты с каждым часом хорошела...
                                                                      the loveliest of all in being....;
                                                                      the loveliest of all in being....
                                                                        ты с каждым часом хорошела...;
                                                                        что душу цветущую любовью выжег
                                                                          that i burned my flowering soul with love…;
                                                                          that i burned my flowering soul with love
                                                                            что душу цветущую любовью выжег…;
                                                                            что если час придет
                                                                              that should there come a day;
                                                                              that should there come a day
                                                                                что если час придет;
                                                                                что тебя короновал,
                                                                                  that i have crowned you,;
                                                                                  that i have crowned you,
                                                                                    что тебя короновал,;
                                                                                    Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.
                                                                                      because you're my mother, my daughter, my bride.;
                                                                                      because you're my mother, my daughter, my bride.
                                                                                        Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.;
                                                                                        Я вас любил безмолвно, безнадежно,
                                                                                          i loved you once so futilely, so mutely,;
                                                                                          i loved you once so futilely, so mutely,
                                                                                            Я вас любил безмолвно, безнадежно,;
                                                                                            Я вас любил так искренно, так нежно,
                                                                                              i loved you once as dearly, as sincerely;
                                                                                              i loved you once as dearly, as sincerely
                                                                                                Я вас любил так искренно, так нежно,;
                                                                                                Я вас любил: любовь еще, быть может,
                                                                                                  i loved you once: and maybe even now;
                                                                                                  i loved you once: and maybe even now
                                                                                                    Я вас любил: любовь еще, быть может,;
                                                                                                    Я не хочу печалить вас ничем.
                                                                                                      i do not want to grieve you in the least.;
                                                                                                      i do not want to grieve you in the least.
                                                                                                        Я не хочу печалить вас ничем.;
                                                                                                        Я помню чудное мгновенье:
                                                                                                          i recollect a wondrous instant;
                                                                                                          i recollect a wondrous instant
                                                                                                            Я помню чудное мгновенье:;



                                                                                                            Отказ от ответственности. Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России не охраняется авторским правом. Для создания глоссария редакторами бюро переводов были использованы материалы из открытых источников и опубликованы в образовательных целях. Если вы заметили неточность в терминологии, ошибки или факт неправомерного использования информации, свяжитесь с главным редактором бюро переводов по электронной почте.