no sound is joyous | ни один не радостен звон,; |
но пусть она вас больше не тревожит | but it has troubled you for long enough.; |
but it has troubled you for long enough. | но пусть она вас больше не тревожит;; |
ночь волновалась, скрипка пела... | the night was thrilled, the fiddle singing...; |
the night was thrilled, the fiddle singing... | ночь волновалась, скрипка пела...; |
о том, что счастье так хочет быть | that happiness wants to be; |
that happiness wants to be | о том, что счастье так хочет быть; |
о, даже за то, что мы - муж и жена | to be ever together as husband and wife.; |
to be ever together as husband and wife. | о, даже за то, что мы - муж и жена!; |
одной судьбы двужалая стрела | the double-stinging arrow of a single fate!; |
the double-stinging arrow of a single fate | одной судьбы двужалая стрела!; |
передо мной явилась ты, | when i beheld you manifest:; |
when i beheld you manifest: | передо мной явилась ты,; |
просились в сердце звуки скрипки... | the heart for sound of the fiddle...; |
the heart for sound of the fiddle... | просились в сердце звуки скрипки...; |
разгадке жизни равносилен. | is equal to the mystery of life.; |
is equal to the mystery of life. | разгадке жизни равносилен.; |
сквозь тайну женственной улыбки | through the mysterious female giggle; |
through the mysterious female giggle | сквозь тайну женственной улыбки; |
сквозь тихое журчанье струй, | through murmur of the brook in peace,; |
through murmur of the brook in peace, | сквозь тихое журчанье струй,; |
текут, ручьи любви, текут, полны тобою. | and gush; the brooks of love flow full of you; |
and gush the brooks of love flow full of you | текут, ручьи любви, текут, полны тобою.; |
то он не уведет - | it will not take me away -; |
it will not take me away - | то он не уведет -; |
то робостью, то ревностью томим | stricken with shy fear, galled by jealous pain.; |
stricken with shy fear, galled by jealous pain. | то робостью, то ревностью томим;; |
тревожит позднее молчанье ночи темной. | troubling the silence of the dark, late night.; |
troubling the silence of the dark, late night. | тревожит позднее молчанье ночи темной.; |
ты в эти дни была - моя, | you were mine, my kindly soul,; |
you were mine, my kindly soul, | ты в эти дни была - моя,; |
ты знаешь, я так тебя люблю, | you know, i love you so much; |
you know, i love you so much | ты знаешь, я так тебя люблю,; |
ты с каждым часом хорошела... | the loveliest of all in being....; |
the loveliest of all in being.... | ты с каждым часом хорошела...; |
что душу цветущую любовью выжег | that i burned my flowering soul with love…; |
that i burned my flowering soul with love | что душу цветущую любовью выжег…; |
что если час придет | that should there come a day; |
that should there come a day | что если час придет; |
что тебя короновал, | that i have crowned you,; |
that i have crowned you, | что тебя короновал,; |
Что ты мне сестра, и невеста, и дочь. | because you're my mother, my daughter, my bride.; |
because you're my mother, my daughter, my bride. | Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.; |
Я вас любил безмолвно, безнадежно, | i loved you once so futilely, so mutely,; |
i loved you once so futilely, so mutely, | Я вас любил безмолвно, безнадежно,; |
Я вас любил так искренно, так нежно, | i loved you once as dearly, as sincerely; |
i loved you once as dearly, as sincerely | Я вас любил так искренно, так нежно,; |
Я вас любил: любовь еще, быть может, | i loved you once: and maybe even now; |
i loved you once: and maybe even now | Я вас любил: любовь еще, быть может,; |
Я не хочу печалить вас ничем. | i do not want to grieve you in the least.; |
i do not want to grieve you in the least. | Я не хочу печалить вас ничем.; |
Я помню чудное мгновенье: | i recollect a wondrous instant; |
i recollect a wondrous instant | Я помню чудное мгновенье:; |