Глоссарий





Новости переводов

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

07 февраля, 2024

Ghostwriting vs. Copywriting

30 января, 2024

Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal

20 декабря, 2023

Translation and editing of drawings in CAD systems

10 декабря, 2023

About automatic speech recognition

30 ноября, 2023

Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies

22 ноября, 2023

Proofreading of English text



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Consist

  1. Listed order of the vehicles arranged to make up a complete train.

  2. Состоять из; заключаться в

  3. Состав (напр, железнодорожный) consistence, consistency консистенция (смеси, грунта)

  4. Us term for train formation e.g. `this vehicle was in the consist`. now heard in the uk amongst trendy railway people.




Заключаться, русский
    Заключаться , быть, содержаться


Железнодорожный, русский
    (до 1939 обираловка) , город (с 1952) в российской федерации, московская обл. железнодорожная станция. 99,3 тыс. жителей (1992). деревообрабатывающий комбинат, хлопкопрядильная фабрика; производство стройматериалов и др.


Consistence, английский

Consistency, английский
  1. The degree to which a semisolid material such as grease resists deformation. (see astm designation d 217.) sometimes used qualitatively to denote viscosity of liquids.

  2. That property of a liquid adhesive by virtue of which it tends to resist deformation

  3. Последовательность

  4. The ability of a transaction to change a system from one consistent state to another consistent state.

  5. The desirable property of an estimator whereby the calculated value of a parameter converges upon the true value as the sample size increases.


Консистенция, русский
  1. (лат. consistere состоять) — состояние вещества, степень плотности, твердость чего-либо. например, при пальпации тканей различают мягкую, тестоватую, плотную, флюктуирующую и эмфизематозную к.

  2. Ощущение, для которого типичными вкусовыми стимулами являются водные растворы кофеина, хинина и некоторых других алкалоидов. органолептическое свойство индивидуальных^ веществ или смесей вызывать горький вкус. ощущение, для которого типичным вкусовым стимулом является водный раствор уксусной или лимонной кислоты. органолептическое свойство индивидуальных веществ или смесей вызывать кислый вкус. пр имечание. кислость не эквивалентна кислотности, определяемой величиной ph. ощущение, для которого типичным стимулом является водный раствор бикарбоната натрия. органолептическое свойство индивидуальных веществ или смесей вызывать щелочной вкус. ощущение, для которого типичным стимулом является водный раствор таннинов. органолептическое свойство индивидуальных веществ или смесей вызывать вяжущий вкус. первоначальный непродолжительный вкус пищевого продукта, предшествующий основному вкусу продукта, ему присущему. ощущение, оставшееся после удаления вкусового стимула, качественно идентичное первичному ощущению или видоизмененное. привкус у пищевого продукта, несвойственный продукту хорошего качества. оттенок запаха пищевого продукта, несвойственный продукту хорошего качества. приятный гармоничный запах, типичный для данного пищевого продукта. примечание. используют для характеристики вин, напитков, чая и др., а также для парфюмерных товаров; для последних в английском языке есть специальный термин "fragrance”. запах, формирующийся в результате объединения аромата, типичного для данного продукта, и гармонически сочетающихся нюансов, приобретенных в результате дополнительной обработки продукта. примечание. термины "аромат" и "букет" применяют при характеристике вариантов готовых продуктов, например, термин "аромат” используют для характеристики ординарных вин, а "букет" — для выдержанных. характеристика текстуры, выражающая совокупность реологических свойств пищевого продукта. примечание. консистенция вязких жидких, вязкопластичных и вязкоэластичных продуктов органолептически определяется комплексом зрительных и осязательных ощущений и описывается в терминах: "густая", "вязкая", "жидкая", "кремообразная”, "пастообразная”, "мажущаяся” и т.д. 10

  3. Степень подвижности высоковязких жидкостей и

  4. Свойство пластичных материалов оказывать сопротивление внешним деформациям и проникающему воздействию и своеобразный аналог меры твердости вещества

  5. Мера состояния (твердости) консистентных смазок. она измеряется по пенетрации инструмента в нерабочую и рабочую смазку и количественно выражается в соответствии с рекомендациями nlgi (national lubricating grease institute = национальный институт консистентных смазок). для упрощения выражения консистенции консистентных смазок, весь диапазон консистенции в соответствии с пенетрацией в рабочую смазку делится на девять классов.


Special locations, английский
    Locations which exhibit a history of proneness to certain events that may significantly increase the risk of failure, and require actions to be taken when a specified defined event occurs. conditions at the locations cannot be adequately ascertained through normal scheduled inspections.


Marker lights, английский
  1. Lights which indicate the front or rear of a train.

  2. A us term for the front end lamps provided on many trains to denote the route or type of train. these lights were often colour coded or arranged in special formats to distinguish between different trains. in the uk they were referred to as headlamp codes. originally used to assist signalmen in identifying trains, they are not common today, having been replaced by automatic train description systems.