Глоссарий





Новости переводов

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

07 февраля, 2024

Ghostwriting vs. Copywriting

30 января, 2024

Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal

20 декабря, 2023

Translation and editing of drawings in CAD systems

10 декабря, 2023

About automatic speech recognition

30 ноября, 2023

Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies

22 ноября, 2023

Proofreading of English text



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Incoterms

Морской глоссарий (русский, английский)
  1. (refer to comments in covering statement on front page a-f)

  2. A set of thirteen trade terms which define the responsibilities of buyer and seller at various stages of international sales transactions. these were promulgated by the international chamber of commerce in 1936, and are updated roughly every ten years to reflect changing commercial environments. six of these terms are exclusive to marine transportation (in boldface below). the others are intermodal or land-based, but all are listed below for completeness. [in global trade, “delivery” refers to the seller fulfilling the terms of sale or completing contractual obligations. thus it can occur while the goods are in a vessel on the high seas and the parties involved are nowhere near.] • cfr (cost and freight): it is the shipper/seller’s responsibility to get goods to the port of destination. “delivery” is accomplished at this time and the buyer coves insurance from the port of origin or port of shipment to buyer’s door. imprest 160 • cif (cost, insurance and freight): this arrangement similar to cfr, but instead of the buyer insuring the goods for the maritime phase of the voyage, the shipper/seller will do so. as above, “delivery” is accomplished at the port of destination. • cip (carriage and insurance paid): this term is primarily used for multimodal transport. it relies on the carrier’s insurance, so the shipper/seller is only required to purchase minimum coverage. the buyer’s insurance is effective when the goods are turned over to the forwarder. • cpt (carriage paid to): the shipper/seller has the same obligations as with cif, with the addition of buying cargo insurance, naming the buyer as the insured while the goods are in transit. • daf (delivered at frontier): the seller’s responsibility is to get the goods to a named border crossing and clear them for export. “delivery” occurs at this time. the buyer’s responsibility is to arrange the pickup of the goods after they are cleared for export, carry them across the border, clear them for importation and effect delivery. • ddp (delivered duty paid): the shipper/seller is responsible for insuring the goods, and moving them from the manufacturing plant to the buyer/ consignee’s door, absorbing all risks and costs, including the payment of duty and fees. this arrangement tends to be used in intermodal or courier-type shipments. • ddu (delivered duty unpaid): this is basically the same as ddp, except that the buyer is responsible for duty, fees and taxes. • deq (delivered ex-quay): the seller is responsible for delivering the goods to the quay, wharf or port of destination, while the buyer/consignee is responsible for duties, charges, and customs clearance. • des (delivered ex-ship): the seller’s responsibility is to get uncleared goods to the port of destination. “delivery” occurs at this time and any charges that occur after the ship docks are the buyer’s responsibility. • exw (ex-works): one of the simplest and most basic arrangements, with the buyer responsible for picking-up the goods at the shipper or seller’s factory or warehouse. • fas (free alongside ship): the buyer bears transportation costs and the risk of loss, while the shipper/ seller clears the goods for export. “delivery” is accomplished when the goods are turned over to the buyer’s forwarder for insurance and transportation. • fca (free carrier): the seller is responsible for arranging transportation, but at the risk and expense of the buyer. “delivery” is accomplished at a predetermined port or destination point and the buyer is responsible for insurance. • fob (free on board): specifically refers to transportation of goods by water. the shipper/seller moves the merchandise to the designated port or point of origin. “delivery” is accomplished when the shipper/seller releases the goods to the buyer’s agent, at which moment the buyer assumes responsibility for insurance and transportation.

  3. Trade terms used worldwide to specify seller and buyer obligations in shipments against international sales contracts. these terms are adopted by the international chamber of commerce (icc) for international movement of merchandise. since they in themselves are not law, they must be specified if desired in quotations, sales contracts, purchase orders and commercial invoices.

  4. Standard conditions for sale and delivery of goods (issued by icc, paris)


Инкотермс, русский
  1. Словарь коммерческих терминов, разработанный под эгидой междунар. торговой палаты. в действующей редакции этот словарь (инкотермс-90) введен с 1 июня 1990 г. (первая редакция - 1936 г.). в словаре приводятся термины по базисным условиям поставок, касающиеся перевозочного процесса, оформления поставок и др. трехбуквенные аббревиатуры каждого термина являются стандартными и согласованы с соответствующими органами оон.

  2. Перечень стандартных терминов, наиболее рас-пространенных в международной морской торговле, в которых в сокращенном виде излагаются обязанности сторон по договору купли-продажи и распределе-ние между ними расходов по перевозке, их обработке в портах и стр

  3. Торговые термины, обозначающие международные торговые условия, связанные с погрузкой, транспортировкой, разгрузкой и страхованием товаров. термины установлены международной торговой палатой и точно определяют все права и обязанности сторон при заключении

  4. 90 - международные правила толкования торговых терминов. вступили в силу с 1 июля 1990г., заменив инкотермс-80.

  5. (англ. incoterms) - международные правила толкования коммерческих терминов и выражений, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах. образованная в 1920 г. в париже мтп ведет работу по систематизации и обобщению торговых обычаев, а также изучает расхождения терминов, используемых в таких обычаях в разных регионах. первые и. опубликованы в 1936 г. дополнения и изменения вносились затем в 1953, 1967, 1976. 1980 и 1990 гг. с целью приведения правил в соответствие с текущей международной торговой практикой.

  6. Международные правила по толкованию торговых терминов, изданные международной торговой палатой на основании обобщения мировой

  7. Международные толкования наиболее часто встречающихся во внешнеэкономической практике коммерческих терминов. каждый термин представляет собой аббревиатуру из трех букв. впервые инкотермс был опубликован в 1936 году. поправки и дополнения были сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000 году. с 1 января 2011 года вступили в силу новые инкотермс-2010.

  8. Это свод правил международной торговли, содержащий набор базисов поставки товара для договоров купли-продажи товара. каждый из этих базисов разграничивает обязательства продавца и покупателя по таможенному оформлению груза, доставке груза, переходу рисков случайной гибели груза, рисков права собственности на груз и др.


(refer to comments in covering statement on front page a-f), английский

(ссылка на комментарий в сопроводительном документе на титульной странице a-f), русский

Standard conditions for sale and delivery of goods (issued by icc, paris), английский
    Стандартные условия продажи и поставки товаров, выпущенные международной торговой палатой, париж




Responsibilities, английский
    Обязанности


International, английский
  1. Международный

  2. A интернацио- нальный; pseudo~ псевдоинтернациональный alphabet, language

  3. Профсоюз, имеющий первичные организации более чем в одной стране int – ist


Transactions, английский
    Операции (в снс; понятия, относящиеся к реализации товаров и услуг экономическими единицами, получающими за это определенную компенсацию; по характеру объектов подразделяются на текущие, т. е. предназначенные для немедленного использования или потребления, и капитальные операции, т. е. по увеличению национального богатства)


Commercial, английский
    Коммерческий


Environments, английский

Transportation, английский
  1. Транспортировка, перевозка

  2. Also conveyance, carriage

  3. Транспортирование; перевозки


Intermodal, английский
  1. Carriage of a commodity by different modes of transport, i.e. sea, road, rail and air within a single journey

  2. A single trailer or container that encounters multiple forms of transportation along its route, such as truck/ship/rail.

  3. Descriptive term for freight traffic involving transfer of containers to and from road and rail vehicles. sometimes referred to as container traffic.


Completeness, английский
  1. Полнота

  2. Полнота; завершенность


Completing, английский

Obligations, английский
    Обязанности. при проведении клинических исследований исследователь, монитор и спонсор имеют определенные обязанности. обязанности исследователя. исследователь обязан проводить клиническое исследование в соответствии с протоколом и стандартами надлежащей клинической практики (gcp), получить информированное согласие всех субъектов исследования и согласие комитета по этике на проведение исследования. исследователь должен представлять монитору доступ ко всем данным для регулярной проверки и содействовать проведению внутреннего и внешнего аудита. обязанности монитора. монитор осуществляет связь спонсора с исследователем, обеспечивает проведение исследования в соответствии со стандартами надлежащей клинической практики (gcp). монитор должен регулярно посещать исследовательский центр и проверять точность и полноту внесения данных в индивидуальную регистрационную карту исследователем и получение информированного согласия от всех субъектов исследования. монитор обязан следить за соблюдением правил отчетности о нежелательных явлениях. после каждого визита монитор должен составлять письменный отчет, в котором перечисляются выполненные действия, сделанные наблюдения, замечания и требующиеся мероприятия. обязанности спонсора. спонсор должен разработать подробные стандартные процедуры с целью соблюдения правил надлежащей клинической практики (gcp), подобрать соответствующих исследователей, предоставить исследователю все данные о препарате, обеспечить поставку медицинского продукта, изготовленного в соответствии с требованиями надлежащей производственной практики (gmp), а также предоставить официальным инстанциям документы для получения разрешения на проведение исследования. спонсор отвечает за проведение внутреннего аудита исследования.


Responsibility, английский
  1. Ответственность. обязанность. обязательство.платежеспособность.

  2. 1. somebody or something which a person or organisation has a duty to take care of  checking the drip is your responsibility. 2. the blame for something bad which has happened  she has taken full responsibility for the mix-up. 3. the position of having to explain to somebody why something was done  whose responsibility is it to talk to the family?

  3. Often a wholesome restraint; but the bugbear of an inefficient officer.

  4. Accountability of an individual for decisions and behavior under his control by virtue of his public role, office, charge or duty and to the public which endowed him with that role, office, charge or duty. responsibility is constitutionally embedded within an autonomous (->autonomy) system, e.g., in the public. rewrite bllles

  5. An obligation of a party to perform an assigned job and to be held accountable for the outcome of the results.

  6. The duty to behave with integrity.

  7. Duty

  8. Duty a task that is part of an employee’s job description

  9. The personal choice to take ownership and to commit to take action. it cannot be imposed; it must come from inside. coaching is about building awareness and responsibility in order to grow people and performance. increased responsibility leads to enhanced potential, confidence and self-motivation. it is the basis from which uniqueness, self-belief and ownership can emerge see also emotional intelligence


Destination, английский
  1. Пункт назначения; «отечный пункт маршрута

  2. Пункт назначения; конечный пункт маршрута

  3. Final point/place to which cargo is delivered to consignee/customer.

  4. Заданная (запрограммированная) координата (положения рабоче- го органа станка с чпу; см. также dеstinаtiоn роint ф distаnсе dеmаnd

  5. The point at which a voyage ends or is scheduled to end.

  6. A synchronization provider that provide its current knowledge, accept a list of changes from the source provider, detect any conflicts between that list and its own items, and apply changes to its data store.

  7. The location (drive, folder, or directory) to which a file is copied or moved.

  8. The ssis data flow component that loads data into data stores or creates in-memory datasets.

  9. Место назначения

  10. Пункт назначения


Berth-note, английский

Франшиза, русский
  1. Определенная часть убытков страхователя, не подлежащая возмещению страховщиком по условиям страхования. как прави-ло, ф. устанавливается в виде определенного процента от стоимости застрахо-ванного имущества, но иногда устанавливается в виде определенной с

  2. Границы отклонения количества поставленного товара от указанного в договоре; выражается в процентах.