вольный (свободный) перевод | Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными катего... |
реферативный перевод | Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. |
авторский (авто-) перевод | Перевод, выполненный автором оригинального текста. |
адаптивное транскодирование | Вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации. |
адаптированный перевод | Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих п... |
аннотационный перевод | Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. |
аспектный перевод | Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом). |
аутентичный перевод | Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность ус... |
безэквивалентные грамматические единицы | Грамматические формы и структуры ия, не имеющие однотипных соответствий в пя. |
бинарный перевод | Перевод с одного естественного языка на другой. |
внутриязыковой перевод | Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. |
генерализация | - Лексико-семантическая замена единицы ия, имеющей более узкое значение, единицей пя с более широким значением.
- Процесс, в результате коего субъект воспроизводит поведенческую реакцию...
generalisatio; yleistäminen; |
грамматическая замена | Грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу пя с иным грамматическим значением. |
дезиративно адекватный перевод | Перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. |
диахронический перевод | Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. |
единица несоответствия | Элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе. |
единица переводческого процесса | Минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезк... |
единица эквивалентности | Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. |
единичное (постоянное) соответствие | Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ия, относительно независимый от контекста. |
жанрово-стилистическая классификация переводов | Подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. |
жанрово-стилистическая норма перевода | Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. |
заверенный перевод | Перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. soudní překlad; |
интерсемиотический перевод | Перевод с естественного языка на искусственный или наоборот. |
информативный перевод | Перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сооб... |
исторический перевод | Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. |
источник (информации) | Создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. |
исходный язык (иЯ) | Язык оригинала, язык с которого делается перевод. |
коммуникативная равноценность | Способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. коммуникативно равноценные тексты являются формами существова... |
конвенциональная норма перевода | Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. |
консультативный перевод | Вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика... |
косвенный (вторичный, непрямой) перевод | Перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык. |
лексико-семантическая замена | Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц пя, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логическ... |
лексический контекст | Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста. |
лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение | Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. |
лингвистическая теория перевода | Теоретическая часть лингвистики перевода. |
лингвистический контекст | Языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте. |
литературное переводоведение | Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества. |
машинный (автоматический) перевод | Перевод, выполненный или выполняемый компьютером. |
межъязыковая (двуязычная) коммуникация | Речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. |
межъязыковой перевод | Преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. |
множественное (вариантное) соответствие | Один из регулярных способов перевода данной единицы ия, частично воспроизводящей в пя ее значение. |
модель перевода | Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. |
модуляция (смысловое развитие) | Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ия единицей пя, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. |
неполный перевод | Перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. |
норма перевода | Совокупность требований, которым должен отвечать перевод. |
норма переводческой речи | Требования, которым должен удовлетворять язык перевода. |
норма эквивалентности перевода | Требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. |
нулевой перевод | Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ия, вследствие его избыточности. |
объединение предложений при переводе | Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. |
односторонний перевод | Устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. |
однотипное соответствие | Грамматическое соответствие в пя, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ия. |
окказиональное соответствие (контекстуальная замена) | Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. |
официальный (готовый к опубликованию) перевод | Окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала. |
переводческая (межъязыковая) трансформация | Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. |
переводческое соответствие | Единица пя, регулярно используемая для перевода данной единицы ия. |
переводящий язык (пЯ) | Язык, на который делается перевод. |
полный (сплошной) перевод | Перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. |
поморфемный перевод | Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. |
пословный перевод | Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами. |
пофразовый перевод | Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим. |
прагматика перевода (прагматический аспект перевода) | Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода. |
прагматическая адаптация перевода | Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. |
прагматическая норма перевода | Требование обеспечения прагматической ценности перевода. |
прагматическая ценность перевода | Степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. |
прагматический потенциал текста | Способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. |
прагматически (функционально) адекватный перевод | Перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала. |
приближенный перевод | Использование в переводе грамматической единицы пя, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ия. |
прием лексических добавлений | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. |
прием местоименного повтора | Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. |
прием опущения | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. |
прием перемещения лексических единиц | Использование ближайшего соответствия переводимой единице ия в другом месте высказывания в тексте перевода. |
прием пословного перевода | Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перев... |
процесс перевода (собственно перевод) | Действия переводчика по созданию текста перевода. |
прямой (первичный, непосредственный) перевод | Перевод, выполненный непосредственно с оригинала. |
психолингвистическая классификация переводов | Подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода. |
рабочий перевод | Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала. |
разнотипное соответствие | Грамматическое соответствие в пя, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению. |