Терминология, используемая в системах машинной памяти, автоматизированном переводе и переводческих пакетах Trados, Memo, Transit, Smartcat и других.
perfect match unit | |
tbx | Стандарт в формате xml для обмена терминологическими базами данных (terminology database), созданными в различных системах. tbx; |
tbx | tbx; |
tmx | Стандарт в формате xml для обмена базами перевода (translation memory), созданными в различных системах. tmx; |
uplift | Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти. |
автоматический перевод | Автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим по automated translation|at; |
automated translation|at | автоматический перевод; |
автоподстановка слов | Режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста autosuggest; |
autosuggest | автоподстановка слов; |
автоподстановка текста | |
автораспространение | Режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты auto-propagation|autopropagation; |
auto-propagation|autopropagation | автораспространение; |
база переводов | База переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичекой технологии translation memory|tm; |
translation memory|tm | база переводов; |
дата изменения | Средство фильтрации, позволяет видеть дату изменения единицы перевода change date; |
change date | дата изменения; |
дата создания | Средство фильтрации, позволяет видеть дату создания единицы перевода creation date; |
двуязычное извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках bilingual term extraction; |
bilingual term extraction | двуязычное извлечение терминологии; |
translation unit|tu | единица перевода; |
идеально совпадающий сегмент | |
идеальное совпадение | Форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с tm, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате (ttx) perfect match|pm; |
perfect match|pm | идеальное совпадение; |
идентификатор пользователя | Средство фильтрации, позволяет видеть авторство единицы перевода (фио переводчика, название компании) или источник создания (например, alignment) user id; |
извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминов (тексты на одном языке) и их переводов (тексты на двух языках) terminology extraction; |
terminology extraction | извлечение терминологии; |
индекс нечетких соответствий | Автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска fuzzy index; |
fuzzy index | индекс нечетких соответствий; |
исходный сегмент | Сегмент на языке оригинала source language segment; |
source language segment | исходный сегмент; |
лицензия клиентского доступа | Лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий клиентского доступа; это количество определяет... client access license|cal; |
client access license|cal | лицензия клиентского доступа; |
минимально допустимое значение соответствия | Приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста сегментам выбранной базыпереводов (в sdl trados по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатыва... minimum match value; |
minimum match value | минимально допустимое значение соответствия; |
минимально допустимый уровень соответствия | |
многозначная единица перевода | Единица перевода (translation unit), в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов multiple translation unit; |
multiple translation unit | многозначная единица перевода; |
неизвестный сегмент | Сегмент в обрабатываемом тексте, не найденный в выбранной базе тм (абсолютно новый или не соответствующий установленному значению соответствия (match value)) unknown segment; |
unknown segment | неизвестный сегмент; |
нечеткое совпадение | |
нечеткое соответствие | Частичное совпадение текущего сегмента обрабатываемого текста и сегмента выбранной базы переводов fuzzy match; |
одноязычное извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке monolingual term extraction; |
monolingual term extraction | одноязычное извлечение терминологии; |
память переводов | |
перевод с помощью компьютера | Процесс перевода с применением лингвистического программного обеспечения (в первую очередь - систем translation memory) cat|computer aided translation; |
cat|computer aided translation | перевод с помощью компьютера; |
повторяющееся совпадение | Полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом тм, встречающееся в данном тексте более одного раза repetition match; |
repetition match | повторяющееся совпадение; |
подстановочный элемент | Элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п. placeable; |
placeable | подстановочный элемент; |
поиск соответствий | Поиск соответствий в выбранной базе тм на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов) concordance search; |
concordance search | This process allows you to search any word, phrase, and wording sequence within the translation memory. you can find the translation units by searching and see how they have been translated before... поиск соответствий; |
полное контекстное совпадение | Более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% match), требующая в качестве дополнительного условия полного контекстного совпадения - на уровне 100% должны совпадать с tm два предше... context match; |
context match | полное контекстное совпадение; |
полное совпадение | Полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов exact match; |
exact match | полное совпадение; |
правила перевода замен | Выбор формата представления замен (substitution) в тексте перевода substitution localisation; |
substitution localisation | правила перевода замен; |
правила сегментации | Правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой тм (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения) segmentation rules; |
segmentation rules | правила сегментации; |
предварительный перевод | Выполнение перевода (сравнения) текста с выбранной базой тм (автоматический перевод всех сегментов с указанным значением совпадения, пополнение тм, разметка unknown segments и т.д.) pretranslation; |
pretranslation | предварительный перевод; |
претрансляция | |
проверка качества (перевода) | Процесс оценки качества выполненного перевода на соответствие различным критериям (терминология, стиль, формат и пр.) qa|quality assurance; |
qa|quality assurance | проверка качества (перевода); |
проектный пакет | Пакет проекта project package; |
project package | проектный пакет; |
распознавание терминов | Автоматический поиск терминов по терминологической базе системы sdl multiterm, выполняемый в среде перевода. term recognition; |
сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования. | |
серверная память переводов | Хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через интернет или интранет server-based translation memory; |
server-based translation memory | серверная память переводов; |
система класса translation memory | Лингвистическое программное обеспечение, работающее с базами данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода (translation unit) – исходные сегменты (segment) и их переводы, а также доп... translation memory system; |
translation memory system | система класса translation memory; |
система управления процессом перевода | Программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода tms|translation management system; |
tms|translation management system | система управления процессом перевода; |
система управления терминологией | Программное средство для работы с терминами, представленными в определенном формате (например, sdl multiterm) terminology management system; |
terminology management system | система управления терминологией; |