Терминология, используемая в системах машинной памяти, автоматизированном переводе и переводческих пакетах Trados, Memo, Transit, Smartcat и других.
perfect match unit | |
tbx | Стандарт в формате xml для обмена терминологическими базами данных (terminology database), созданными в различных системах. tbx; |
tbx | tbx; |
tmx | Стандарт в формате xml для обмена базами перевода (translation memory), созданными в различных системах. tmx; |
uplift | Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти. |
автоматический перевод | Автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой, выполняемый лингвистическим по automated translation|at; |
automated translation|at | автоматический перевод; |
автоподстановка слов | Режим автоматической подстановки слов из словаря специального формата по мере набора текста autosuggest; |
autosuggest | автоподстановка слов; |
автоподстановка текста | |
автораспространение | Режим автоматической подстановки текста выполненного перевода во все последующие повторяющиеся сегменты auto-propagation|autopropagation; |
auto-propagation|autopropagation | автораспространение; |
база переводов | База переводов и ассоциированная с ней нейронная сеть, а также название лингвистичекой технологии translation memory|tm; |
translation memory|tm | база переводов; |
дата изменения | Средство фильтрации, позволяет видеть дату изменения единицы перевода change date; |
change date | дата изменения; |
дата создания | Средство фильтрации, позволяет видеть дату создания единицы перевода creation date; |
двуязычное извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминологии и переводов из текстов на двух языках bilingual term extraction; |
bilingual term extraction | двуязычное извлечение терминологии; |
translation unit|tu | единица перевода; |
идеально совпадающий сегмент | |
идеальное совпадение | Форма полного контекстного совпадения: сравнение сегмента осуществляется не с tm, а с предыдущей версией документа, сохраненного в двуязычном формате (ttx) perfect match|pm; |
perfect match|pm | идеальное совпадение; |
идентификатор пользователя | Средство фильтрации, позволяет видеть авторство единицы перевода (фио переводчика, название компании) или источник создания (например, alignment) user id; |
извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминов (тексты на одном языке) и их переводов (тексты на двух языках) terminology extraction; |
terminology extraction | извлечение терминологии; |
индекс нечетких соответствий | Автоматически создаваемый индекс нечетких совпадений для поиска fuzzy index; |
fuzzy index | индекс нечетких соответствий; |
исходный сегмент | Сегмент на языке оригинала source language segment; |
source language segment | исходный сегмент; |
лицензия клиентского доступа | Лицензия на одного пользователя (клиента) на серверное программное обеспечение. как правило, одна сетевая лицензия включает в себя несколько лицензий клиентского доступа; это количество определяет... client access license|cal; |
client access license|cal | лицензия клиентского доступа; |
минимально допустимое значение соответствия | Приемлемый уровень соответствия сегментов обрабатываемого текста сегментам выбранной базыпереводов (в sdl trados по умолчанию – 70%), все сегменты со значением ниже установленного будут обрабатыва... minimum match value; |
minimum match value | минимально допустимое значение соответствия; |
минимально допустимый уровень соответствия | |
многозначная единица перевода | Единица перевода (translation unit), в которой исходному сегменту могут соответствовать несколько переводов multiple translation unit; |
multiple translation unit | многозначная единица перевода; |
неизвестный сегмент | Сегмент в обрабатываемом тексте, не найденный в выбранной базе тм (абсолютно новый или не соответствующий установленному значению соответствия (match value)) unknown segment; |
unknown segment | неизвестный сегмент; |
нечеткое совпадение | |
нечеткое соответствие | Частичное совпадение текущего сегмента обрабатываемого текста и сегмента выбранной базы переводов fuzzy match; |
одноязычное извлечение терминологии | Обработка текстов с целью выделения терминологии из текстов на одном языке monolingual term extraction; |
monolingual term extraction | одноязычное извлечение терминологии; |
память переводов | |
перевод с помощью компьютера | Процесс перевода с применением лингвистического программного обеспечения (в первую очередь - систем translation memory) cat|computer aided translation; |
cat|computer aided translation | перевод с помощью компьютера; |
повторяющееся совпадение | Полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом тм, встречающееся в данном тексте более одного раза repetition match; |
repetition match | повторяющееся совпадение; |
подстановочный элемент | Элемент сегмента, который вставляется в перевод без изменений – цифровые обозначения, графические изображения и т.п. placeable; |
placeable | подстановочный элемент; |
поиск соответствий | Поиск соответствий в выбранной базе тм на уровне выделенного фрагмента текста (части слова, слова или сочетания слов) concordance search; |
concordance search | поиск соответствий; |
полное контекстное совпадение | Более высокая степень совпадения, чем полное совпадение (100% match), требующая в качестве дополнительного условия полного контекстного совпадения - на уровне 100% должны совпадать с tm два предше... context match; |
context match | полное контекстное совпадение; |
полное совпадение | Полное совпадение сегмента обрабатываемого текста с сегментом в базе переводов exact match; |
exact match | полное совпадение; |
правила перевода замен | Выбор формата представления замен (substitution) в тексте перевода substitution localisation; |
substitution localisation | правила перевода замен; |
правила сегментации | Правила, описывающие разбиение исходного текста на сегменты с целью сравнения их с базой тм (в стандартном случае задают пунктуацию конца предложения) segmentation rules; |
segmentation rules | правила сегментации; |
предварительный перевод | Выполнение перевода (сравнения) текста с выбранной базой тм (автоматический перевод всех сегментов с указанным значением совпадения, пополнение тм, разметка unknown segments и т.д.) pretranslation; |
pretranslation | предварительный перевод; |
претрансляция | |
проверка качества (перевода) | Процесс оценки качества выполненного перевода на соответствие различным критериям (терминология, стиль, формат и пр.) qa|quality assurance; |
qa|quality assurance | проверка качества (перевода); |
проектный пакет | Пакет проекта project package; |
project package | проектный пакет; |
распознавание терминов | Автоматический поиск терминов по терминологической базе системы sdl multiterm, выполняемый в среде перевода. term recognition; |
сегмент, для которого найдено полное контекстное совпадение в предыдущей версии переводимого документа, и перенесенный из этого документа в текущий. такие сегменты, как правило, не требуют дополнительной проверки и редактирования. | |
серверная память переводов | Хранится на сервере, доступна всем пользователям, в том числе через интернет или интранет server-based translation memory; |
server-based translation memory | серверная память переводов; |
система класса translation memory | Лингвистическое программное обеспечение, работающее с базами данных особого формата, в которых хранятся единицы перевода (translation unit) – исходные сегменты (segment) и их переводы, а также доп... translation memory system; |
translation memory system | система класса translation memory; |
система управления процессом перевода | Программное обеспечение, позволяющее решать задачи управления в процессе профессионального перевода tms|translation management system; |
tms|translation management system | система управления процессом перевода; |
система управления терминологией | Программное средство для работы с терминами, представленными в определенном формате (например, sdl multiterm) terminology management system; |
terminology management system | система управления терминологией; |