Глоссарий



Новости переводов

25 февраля, 2025

Proofreading vs. Editing

24 февраля, 2025

Certified and attested translator: what is the difference?

19 февраля, 2025

Key Factors for Successful Mobile App Localization

17 февраля, 2025

What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"?

12 февраля, 2025

How to remove Cyrillic from text and why is it necessary?

13 ноября, 2024

Search phrase: What is the normal price for translating one page from Chinese

26 сентября, 2024

Scheme of formation of a new translation agency



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Глоссарий терминов локализации

Локализация, как процесс, связана с появлением целого ряда новых терминов и заимствованием терминологии. В глоссарии собраны термины, связанные с такими процессами, как перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости.



101% matching
    101% matching occurs when a string’s text and context in translation memory precisely match the text of another string.
agile localization
  1. Agile localization is a combination of practices that integrate localization and translation into an agile product development process. here, the localization is implemented as part of the agi...
cat tools
    The term cat stands for computer-assisted translation, and it is often used for the translation of ordinary documents. cat tools can include crowdin, memsource, xtm, smartcat, omegat, trados, meta...
cat tools (computer-assisted translation)
    Cat tools, such as trados and memoq, assist translators by storing translations and suggesting matches from previous projects. these tools improve efficiency and consistency, with 88% of professio...
collaborative translation
    Collaborative translation refers to the process of a group of people working together on a particular translation process to improve content quality. it is considered the utmost time-saving transl...
continuous localization
  1. Continuous localization integrates the translation process into the software development cycle, allowing for real-time updates and faster time-to-market. this method is essential for businesse...
copy-writing
    Writing of advertising copy. translation of advertising copy will rarely be
dnt (do not translate)
    Dnt marks specific terms, such as brand names and technical terms, that should remain unchanged in the translated content. this ensures that key brand elements are consistent across all markets...
dtp (desktop publishing)
    Dtp, short for desktop publishing, is the concept of reformatting localized documents in the target language in the original design. this is done by a design specialist and is necessary when the s...
in-context translation
    In-context translation enables translators to view the surrounding environment of a word or sentence. this mechanism displays the source text alongside other content like background images or prod...
international seo
    International seo involves optimizing your website to achieve higher search engine rankings for diverse languages and countries. by strategically approaching international seo, you can broaden you...
internationalization (i18n)
  1. Internationalization is the process of designing software and content to be easily adaptable to various languages and regions without requiring extensive rework. this preparatory step ensures ...
l10n
    Abbreviation for localisation (or localization in american english). as for i18n,
l18n
    It’s the abbreviation for internationalisation (or internationalization in
language code
    Language codes assign letters or numbers to classify languages, such as “es” for spanish.
language pair
  1. The combinations of languages someone can translate from and into

  2. A language pair refers to languages in which a translator or interpreter can offer translation services.
language service provider (lsp)
    A language service provider (lsp) supplies language-related services like translation, localization, and interpretation. learn about selecting the right lsp in our comprehensive guide.
localization (l10n)
    The process of culturally adapting products, services, content, communications, and other business aspects to make them speak the language of a potential customer in your target market.
localization testing
    Localization testing involves validating and verifying the localized aspects of software or mobile applications.
lsp (language service provider)
    Lsps offer comprehensive language services, including translation, localization, and interpretation. they support businesses in their global expansion efforts by providing expertise in managing lo...
machine translation (mt)
  1. Machine translation uses algorithms to automatically translate text. while quick, it often requires post-editing for quality assurance. the use of mt is growing, with 39% of marketers incorpor...
multilingual workflow
    A multilingual workflow automates business processes involving multilingual content, typically utilizing translation management systems, machine translation, and translation memory.
nmtpe
    Nmtpe or neural machine translation post-editing is another form of mt or machine translation. much like mt, nmtpe revolves around machine translation, which can process generous volumes of text, ...
post-edited machine translation
    Post-edited machine translation refers to human translators reviewing software-generated translations, combining the efficiency of machine translation with human accuracy.
post-editing machine translation (pemt)
    Pemt involves human editors refining machine-translated content to ensure accuracy and fluency, blending speed with quality​.
proof-reading
    Checking a text or a translation to ensure that there are no mistakes and
pseudo-localization
  1. Pseudo-localization tests software by simulating the localization process, identifying potential issues in ui and text expansion before actual translation​.

  2. This term refers t...
simship
    Simship refers to simultaneous shipping. this shipping method term is used when content is released for both domestic and foreign markets. it became standard in the language and it sectors.
software development kit (sdk)
    A software development kit (sdk) provides developers with tools, libraries, documentation, code samples, and guidelines for creating software applications on specific platforms.
source culture
    The culture where the text you have to translate has been produced.
target culture
    The culture you have to translate a text for.
termbase
    A termbase is a database of approved terminology used in translation projects to ensure consistency and accuracy across all content​.
transcreation
  1. (or creative translation) is the adaptation of a creative work into

  2. Transcreation is a relatively new term within the localization world. many advertising translation specialists an...
translation memory (tm)
  1. A tm is a database which stores chunks of texts and

  2. Tm is a database that stores previously translated text segments, aiding translators by providing suggestions based on past trans...
xctmx
    It means translation memory exchange. it’s the pure content of the tm,
xml localization interchange file format (xliff)
    Xliff, short for xml localization interchange file format, is a preferred xml-based method for exchanging data in the translation industry, facilitating seamless collaboration.



Отказ от ответственности. Глоссарий терминов локализации не охраняется авторским правом. Для создания глоссария редакторами бюро переводов были использованы материалы из открытых источников и опубликованы в образовательных целях. Если вы заметили неточность в терминологии, ошибки или факт неправомерного использования информации, свяжитесь с главным редактором бюро переводов по электронной почте.