Локализация, как процесс, связана с появлением целого ряда новых терминов и заимствованием терминологии. В глоссарии собраны термины, связанные с такими процессами, как перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости.
101% matching | 101% matching occurs when a string’s text and context in translation memory precisely match the text of another string. |
agile localization | - Agile localization is a combination of practices that integrate localization and translation into an agile product development process. here, the localization is implemented as part of the agi...
|
cat tools | The term cat stands for computer-assisted translation, and it is often used for the translation of ordinary documents. cat tools can include crowdin, memsource, xtm, smartcat, omegat, trados, meta... |
cat tools (computer-assisted translation) | Cat tools, such as trados and memoq, assist translators by storing translations and suggesting matches from previous projects. these tools improve efficiency and consistency, with 88% of professio... |
collaborative translation | Collaborative translation refers to the process of a group of people working together on a particular translation process to improve content quality. it is considered the utmost time-saving transl... |
continuous localization | - Continuous localization integrates the translation process into the software development cycle, allowing for real-time updates and faster time-to-market. this method is essential for businesse...
|
copy-writing | Writing of advertising copy. translation of advertising copy will rarely be |
dnt (do not translate) | Dnt marks specific terms, such as brand names and technical terms, that should remain unchanged in the translated content. this ensures that key brand elements are consistent across all markets... |
dtp (desktop publishing) | Dtp, short for desktop publishing, is the concept of reformatting localized documents in the target language in the original design. this is done by a design specialist and is necessary when the s... |
in-context translation | In-context translation enables translators to view the surrounding environment of a word or sentence. this mechanism displays the source text alongside other content like background images or prod... |
international seo | International seo involves optimizing your website to achieve higher search engine rankings for diverse languages and countries. by strategically approaching international seo, you can broaden you... |
internationalization (i18n) | - Internationalization is the process of designing software and content to be easily adaptable to various languages and regions without requiring extensive rework. this preparatory step ensures ...
|
l10n | Abbreviation for localisation (or localization in american english). as for i18n, |
l18n | It’s the abbreviation for internationalisation (or internationalization in |
language code | Language codes assign letters or numbers to classify languages, such as “es” for spanish. |
language pair | - The combinations of languages someone can translate from and into
- A language pair refers to languages in which a translator or interpreter can offer translation services.
|
language service provider (lsp) | A language service provider (lsp) supplies language-related services like translation, localization, and interpretation. learn about selecting the right lsp in our comprehensive guide. |
localization (l10n) | The process of culturally adapting products, services, content, communications, and other business aspects to make them speak the language of a potential customer in your target market. |
localization testing | Localization testing involves validating and verifying the localized aspects of software or mobile applications. |
lsp (language service provider) | Lsps offer comprehensive language services, including translation, localization, and interpretation. they support businesses in their global expansion efforts by providing expertise in managing lo... |
machine translation (mt) | - Machine translation uses algorithms to automatically translate text. while quick, it often requires post-editing for quality assurance. the use of mt is growing, with 39% of marketers incorpor...
|
multilingual workflow | A multilingual workflow automates business processes involving multilingual content, typically utilizing translation management systems, machine translation, and translation memory. |
nmtpe | Nmtpe or neural machine translation post-editing is another form of mt or machine translation. much like mt, nmtpe revolves around machine translation, which can process generous volumes of text, ... |
post-edited machine translation | Post-edited machine translation refers to human translators reviewing software-generated translations, combining the efficiency of machine translation with human accuracy. |
post-editing machine translation (pemt) | Pemt involves human editors refining machine-translated content to ensure accuracy and fluency, blending speed with quality. |
proof-reading | Checking a text or a translation to ensure that there are no mistakes and |
pseudo-localization | - Pseudo-localization tests software by simulating the localization process, identifying potential issues in ui and text expansion before actual translation.
- This term refers t...
|
simship | Simship refers to simultaneous shipping. this shipping method term is used when content is released for both domestic and foreign markets. it became standard in the language and it sectors. |
software development kit (sdk) | A software development kit (sdk) provides developers with tools, libraries, documentation, code samples, and guidelines for creating software applications on specific platforms. |
source culture | The culture where the text you have to translate has been produced. |
target culture | The culture you have to translate a text for. |
termbase | A termbase is a database of approved terminology used in translation projects to ensure consistency and accuracy across all content. |
transcreation | - (or creative translation) is the adaptation of a creative work into
- Transcreation is a relatively new term within the localization world. many advertising translation specialists an...
|
translation memory (tm) | - A tm is a database which stores chunks of texts and
- Tm is a database that stores previously translated text segments, aiding translators by providing suggestions based on past trans...
|
xctmx | It means translation memory exchange. it’s the pure content of the tm, |
xml localization interchange file format (xliff) | Xliff, short for xml localization interchange file format, is a preferred xml-based method for exchanging data in the translation industry, facilitating seamless collaboration. |