мне | …for me; |
for me | …мне; |
а ты прекрасна без извилин, | but you are lovely without twists,; |
but you are lovely without twists, | а ты прекрасна без извилин,; |
а я и не знаю, где ты и с кем. | but i don't even know where you are and with whom.; |
but i don't even know where you are and with whom. | а я и не знаю, где ты и с кем.; |
близ ложа моего печальная свеча | a sullen candle at the pillow's verge; |
a sullen candle at the pillow's verge | близ ложа моего печальная свеча; |
в душе моей угасла не совсем | love, smoldering in my soul, has not quite ceased,; |
love, smoldering in my soul, has not quite ceased, | в душе моей угасла не совсем;; |
в томленьях грусти безнадежной, | oppressed by hopeless desolation,; |
oppressed by hopeless desolation, | в томленьях грусти безнадежной,; |
в тревогах шумной суеты | depressed by booming cares and days,; |
depressed by booming cares and days, | в тревогах шумной суеты; |
во мгле, что со мною всегда на земле. | a sparkle in darkness, my guiding star.; |
a sparkle in darkness, my guiding star. | во мгле, что со мною всегда на земле.; |
во тьме твои глаза блистают предо мною, | and in the darkness that your eyes shine through; |
and in the darkness that your eyes shine through | во тьме твои глаза блистают предо мною,; |
горит мои стихи, сливаясь и журча, | glows; and my verses murmurously merge; |
glows and my verses murmurously merge | горит; мои стихи, сливаясь и журча,; |
два пламени полуночного бора | two flames in the midnight forest;; |
two flames in the midnight forest | два пламени полуночного бора;; |
за то, что нам долгая жизнь суждена, | i love you because we are destined in life; |
i love you because we are destined in life | за то, что нам долгая жизнь суждена,; |
за то, что связала нас тайна и ночь, | because we are bound by secret and night,; |
because we are bound by secret and night, | за то, что связала нас тайна и ночь,; |
за то, что ты светлой невестой была, | i love you because you're my fair bride,; |
i love you because you're my fair bride, | за то, что ты светлой невестой была,; |
за то, что ты тайну мою отняла. | because of my secrets you have deprived.; |
because of my secrets you have deprived. | за то, что ты тайну мою отняла.; |
завтра забудешь, | tomorrow you'll forget; |
tomorrow you'll forget | завтра забудешь,; |
звучал мне долго голос нежный | my ears adored your voice's kindness,; |
my ears adored your voice's kindness, | звучал мне долго голос нежный; |
и горе хочет не быть? | and unhappiness wants not to be?; |
and unhappiness wants not to be? | и горе хочет не быть?; |
и поведет меня от тебя, | when i am taken from you,; |
when i am taken from you, | и поведет меня от тебя,; |
и прелести твоей секрет | and the secret of your charm; |
and the secret of your charm | и прелести твоей секрет; |
и снились милые черты. | my dreams sought out your gentle face.; |
my dreams sought out your gentle face. | и снились милые черты.; |
к устам просился поцелуй, | the lips were longing for a kiss,; |
the lips were longing for a kiss, | к устам просился поцелуй,; |
как будто можно забыть | as if anyone could forget; |
as if anyone could forget | как будто можно забыть; |
как будто можно забыть огонь? | as if anyone could forget fire?; |
as if anyone could forget fire? | как будто можно забыть огонь?; |
как гений чистой красоты. | like beauty's genius at its best.; |
like beauty's genius at its best. | как гений чистой красоты.; |
как дай вам бог любимой быть другим. | as you shall be, god willing, loved again.; |
as you shall be, god willing, loved again. | как дай вам бог любимой быть другим.; |
как мимолетное виденье, | you like a fleeting apparition,; |
you like a fleeting apparition, | как мимолетное виденье,; |
кроме звона твоего любимого имени. | but the sound of your beloved name.; |
but the sound of your beloved name. | кроме звона твоего любимого имени.; |
кроме любви твоей, | besides your love; |
besides your love | кроме любви твоей,; |
любить иных - тяжелый крест, | to love some is a heavy cross,; |
to love some is a heavy cross, | любить иных - тяжелый крест,; |
люблю тебя, ангел-хранитель во мгле. | i love you, my guardian angel, you are; |
i love you, my guardian angel, you are | люблю тебя, ангел-хранитель во мгле.; |
мне нету солнца, | i have no sun,; |
i have no sun, | мне нету солнца,; |
мне улыбаются, и звуки слышу я: | to smile at me, there is a sound i hear:; |
to smile at me, there is a sound i hear: | мне улыбаются, и звуки слышу я:; |
мой голос для тебя и ласковый и томный | my voice for you is languid, low and light,; |
my voice for you is languid, low and light, | мой голос для тебя и ласковый и томный; |
мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя.. | i'm yours....i'm yours....my dear...my only dear.; |
i'm yours....i'm yours....my dear...my only dear. | мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..; |
мы - два а ночи летящих метеора, | we are two meteors flying in the night,; |
we are two meteors flying in the night, | мы - два а ночи летящих метеора,; |
мы - два грозой зажженные ствола, | we are two trunks ignited by lightning; |
we are two trunks ignited by lightning | мы - два грозой зажженные ствола,; |
мы были вместе, помню я... | we were together, i recall...; |
we were together, i recall... | мы были вместе, помню я...; |
ни один не радостен звон, | no sound is joyous; |