Глоссарий





Новости переводов

26 апреля, 2024

Можно ли использовать изображения из Интернета для публикации в журнале?

25 апреля, 2024

Подготовка к локализации сайта

23 апреля, 2024

Копирайтинг в переводах

19 апреля, 2024

Переводы в мебельном производстве

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

18 апреля, 2024

Вариации английского языка в разных странах мира. Часть 4

18 апреля, 2024

Редактирование текста с целью его улучшения



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Dorcas, adis, f

Русско-латинский словарь


    Газель, русский
      (араб .), вид моноримического лирического стихотворения (см. монорим) в поэзии многих народов востока. состоит обычно из 5-12 бейтов, в первом из них рифмуются оба полустишия, далее следует рифмовка через строку. в последнем бейте большей частью упоминается имя автора. на сердце роза, на губах лозы душистый сок, // владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног. // гасите свечи! ночь и так светла, как знойный день, // здесь в полнолунии своем тот лик, кто тьму отвлек. // не чтим запрета на вино, но мы храним запрет, // когда его не делим с той, чье тело - как цветок. // прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, // в ушах журчащий говор флейт и чанга звонкий слог. // ты благовоний на хмельном пиру не разливай, // вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток. // сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? // cладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег. // безумец - имя мне. позор стал славою моей. // так почему ж безумье все мне ставите в упрек? // зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам, // услады ищет на земле, обманывая рок. // хафиз, ни мига без вина, ни часа без вина! // пора жасминов, время роз пройдут. недолог срок! (хафиз).


    Антилопа, русский



    Acta [orum, npl] diurna, латинский

    Газель, русский
      (араб .), вид моноримического лирического стихотворения (см. монорим) в поэзии многих народов востока. состоит обычно из 5-12 бейтов, в первом из них рифмуются оба полустишия, далее следует рифмовка через строку. в последнем бейте большей частью упоминается имя автора. на сердце роза, на губах лозы душистый сок, // владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног. // гасите свечи! ночь и так светла, как знойный день, // здесь в полнолунии своем тот лик, кто тьму отвлек. // не чтим запрета на вино, но мы храним запрет, // когда его не делим с той, чье тело - как цветок. // прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, // в ушах журчащий говор флейт и чанга звонкий слог. // ты благовоний на хмельном пиру не разливай, // вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток. // сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? // cладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег. // безумец - имя мне. позор стал славою моей. // так почему ж безумье все мне ставите в упрек? // зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам, // услады ищет на земле, обманывая рок. // хафиз, ни мига без вина, ни часа без вина! // пора жасминов, время роз пройдут. недолог срок! (хафиз).