|
|
|
|
|
|
|
|
|
Буквализм
|
Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. примеры: journal (фр.) - журнал (вместо «газета»), ich habe einen bleistift (нем.) - я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
|
|
Информации, русский
Переводчик, русский
- Промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
- Переводчик, толмач, драгоман.
- Translator
- Автор перевода произведения с одного языка на другой.
|
Способ перевода, русский
Одна из основополагающих категорий науки о переводе. способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. известны два способа перевода - знаковый и смысловой. -
Семантический буквализм, русский
Ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. например: hotdog - горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник - sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).
|
|
|
|
|
|
|