Глоссарий





Новости переводов

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

07 февраля, 2024

Ghostwriting vs. Copywriting

30 января, 2024

Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal

20 декабря, 2023

Translation and editing of drawings in CAD systems

10 декабря, 2023

About automatic speech recognition

30 ноября, 2023

Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies

22 ноября, 2023

Proofreading of English text



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Bull ensign

Морской словарь
    Usn slang for the senior ensign on board (reputedly named after admiral “bull” halsey who assigned specific duties to that officer). see also george ensign.




Bull, английский
  1. (animal science) an uncastrated male bovine.

  2. The male of a bovine animal, esp. of the genus bos, with sexual organs intact and capable of reproduction

  3. (бык) трейдер, играющий на повышение цен;

  4. Bulletin

  5. «бык», т. е. трейдер, играющий на повышение.

  6. An old male whale. also, a small keg; also the weak grog made by pouring water into a spirit-cask nearly empty.

  7. [1] to ram a buoy. [2] naval slang for a ship’s policeman. [3] a slang expletive describing a ludicrously false statement; nonsense.

  8. An investor who thinks the market will rise. related: bear.

  9. Разг. биржевой спекулянт, играющий на повышение (ср. bear) bul – bus

  10. Спекулянт, играющий на повышение (бирж.)


Bull, английский

Bull, английский

Bull, английский

Bull and bear, английский

Bull barrel, английский

Bull block, английский
    Main line block in high-lead logging (22).


Bull bond, английский
    Облигация “быков” - облигация, которая, как ожидается, вырастет в цене при падении процентных ставок;


Bull buck, английский
    One who runs a felling and bucking crew (8).


Bull call debit spread, английский
    Бычий дебетовый колл спрэд. бычий опционный спрэд, сочетающий покупку опциона колл “почти в деньгах” и продажу опциона колл “вне денег”. данный спрэд характеризуется ограниченным риском, ограниченной потенциальной прибылью и отсутствием маржевых требовани


Bull cd, английский
    A bull cd pays its holder a specified percentage of the increase in return on a specified market index while guaranteeing a minimum rate of return.


Bull clam, английский
    A bulldozer having a curved bowl or bucket attached to the front of the blade.


Bull ensign (also "boot ensign" or "george ensign"), английский
    The senior ensign (q.v.) of a united states navy command (i.e., a ship, squadron, or shore activity). the bull ensign assumes additional responsibilities beyond those of other ensigns, such as teaching less-experienced ensigns about life at sea, planning and coordinating wardroom social activities, making sure that the officers` mess runs smoothly, and serving as an officer for navy-related social organizations. the bull ensign also serves as the focal point for the unit`s expression of spirit and pride.


Bull float, английский
    A tool or machine used to smooth unformed surfaces of freshly placed concrete. bull header, bull head 1. in masonry, a header with one corner rounded; used as a quoin


Bull gear, английский

Bull hook, английский
    Butt hook (8)


Bull ladle, английский

Bull market, английский
  1. (бычий рынок) рынок, на котором заметна тенденция к повышению цены. в таком случае иногда употребляется слово “ралли”, например, “ралли доллара”, если доллар дорожает;

  2. «бычий» рынок; рынок с тенденцией к повышению курсов.

  3. Any market in which prices are in an upward trend.

  4. Разг. положение на бирже, когда цены на акции повышаются

  5. Повышающаяся фондовая конъюнктура


Bull mica, английский

Bull nose (drywall), английский
    Rounded drywall corners.


Bullhorn, английский
    A powerful directional electric megaphone.


Bugle calls, английский
    In the 16th century english army, trumpets were used for cavalry commands and drums for infantry, but gradually the bugle took over from the latter (a royal marines bugler is still called a drummer). to avoid confusion between different units, british bugle calls were standardized late in the reign of king george iii. in the united states, some bugle calls were inherited from the british, most were adopted from the french by the continental army, and a few are home-grown. the wide range of bugle calls for command and control are made easier to remember by “mnemonics” (systematic methods for helping the memory when recall is required). in this case, words or rhymes are developed which are both relevant to the activity and have a cadence matching the rhythm of the bugle notes. there may be many calls during a day, but some of the most important are those which begin and end it, known respectively as “reveille” and “last post” (brit.) or “taps” (u.s.). the custom of rousing troops with music goes back to the roman legions who were awakened by horns playing a hymn to the goddess diana—even though english-speaking nations name their wake-up calls after the french word reveiller (to awaken) the french still call theirs “la diana.” music of the american “reveille” was composed in 1890 by john philip sousa, then leader of the marine corps band, to words written by robert j. burdett. the best-known mnemonic phrase comes at the end of each stanza: i can’t get ’em up! i can’t get ’em up! i can’t get ’em up in the morning! i can’t get ’em up! i can’t get ’em up! i can’t get ’em up at all! the british army bugle call which most lay-people call “reveille” is correctly known as “rouse.” the real reveille is seldom played because it is so long. neither of these is played in the royal navy, which uses a third bsa 56 bugle call named for some obscure reason charlie reveille. one royal marine drummer (i.e., bugler) told the author he thought this might be because it is the third wake-up call and charlie is the third letter of the phonetic alphabet. another suggested that the opening mnemonics were originally “charley! charley!” rather than “wakey! wakey!” but no one seems to know for sure. there are numerous unofficial mnemonics, many totally unprintable. the most generally accepted version beginning with: wakey! wakey! time to get out of bed! wakey! wakey! rise up and shine! wakey! wakey! get up and wash yourself! wakey! wakey! lash up and stow! americans mark the end of the day with “taps” which probably got its name either from a british infantry signal for the spigots on beer barrels to be closed (see tattoo) or from the drum tapping which was an alternative to a bugle call. there are conflicting stories about how the current version came about, both set in 1862. one says that union army captain robert ellicombe rescued a mortally-wounded confederate soldier, only to find it was his musician son who had enlisted on the other side without telling his father. in the boy’s pocket were some musical notes he had been working on and ellicombe had them played at the funeral. however, the story generally accepted by the u.s. military says that general daniel butterfield, a brigade commander in the union army of the potomac, found the borrowed french bugle call “l’extinction des feux” too formal and summoned bugler oliver norton to play revisions he had made to an earlier tune. the result was so hauntingly beautiful that it rapidly spread throughout the army, and was even usurped by some confederate units. after the civil war, it was officially adopted by the navy, and is now used by all u.s. armed forces. unofficial mnemonic words are in part: day is done, gone the sun. from the lakes, from the hills, from the sky. all is well, safely rest. god is nigh the british “last post” originated as part of the 17th century tattoo ceremony. as night approached, the duty officer, orderly sergeant, and a drummer-bugler made the rounds of all sentry posts to ensure they were properly manned. when they began, “first post “was sounded on the bugle. the party then went from station to station, accompanied by the beating drum until another bugle call signaled that the “last post” had been reached. unofficial mnemonics begin: come home! come home! the last post is sounding for you to hear all good soldiers know very well there is nothing to fear while they do what is right both the “last post” and “taps” are “closure music,” and have been widely-used at funerals and remembrance ceremonies. on those occasions, they are often followed, after a moment of silence, by reveille or rouse to symbolize rebirth.